L'histoire derrière la phrase signature de Marie Kondo, «Spark Joy»

La traduction du japonais n'est pas exactement littérale, il s'avère.

Par Meghan Overdeep 08 février 2019 Enregistrer Épingle FB Photo gracieuseté de Netflix

& # x201C; Joie des étincelles & # x201D; est une phrase qui figure sur toutes les lèvres de tout le monde depuis Rangement frappé Netflix plus tôt ce mois-ci. En quelques semaines seulement, Marie Kondo, gourou de l'organisation de la maison, a donné aux Américains plus d'une raison de nettoyer nos placards.'s nous a donné un mantra pour simplifier nos vies.

Connexe: Les moments les plus intéressants de "Ranger"

Et le garçon est-il amusant de dire.

On a dit que ce slogan en deux mots est la traduction anglaise du mot japonais "tokimeku", que Kondo utilise dans son émission ainsi que dans son best-seller. Mais comme Thérapie d'appartement récemment souligné, cela pourrait ne pas être tout à fait correct.

Il se trouve que & # x201C; susciter la joie & # x201D; Ce n'est pas une traduction littérale de "tokimeku." selon Kenkyusha's Dictionnaire japonais-anglais, "tokimeku & # x201D" a deux définitions, qui ne comprennent pas les mots spark ou joy:

Alors, comment se fait-il que Kondo ait été associé à & # x201C; susciter la joie? & # X201D; Cette réponse, Thérapie d'appartement découverte, incombe à la traductrice professionnelle Cathy Hirano qui a traduit le livre de Kondo, La magie du rangement qui change la vie, du japonais à l'anglais.

Connexe: Ce que vous devez savoir avant de faire un don à la bonne volonté

Hirano a expliqué que "tokimeku" est une autre façon de dire "votre cœur bat", que ce soit par anticipation ou lorsque vous avez le béguin pour quelqu'un. Elle a dit Thérapie d'appartement que lorsqu'elle travaillait à la traduction du livre de Kondo, elle a parlé à divers locuteurs japonais de ce qu’ils pensaient par "tokimeku", en termes de maison. Avec leur aide, Hirano commença à chercher un équivalent anglais. Elle a proposé quelques options, notamment: & # x201C; Est-ce que cela parle à votre cœur? & # X201D; et & # x201C; Est-ce que cela vous procure du plaisir? & # x201D; et finalement réglé sur & # x201C; Est-ce que cela suscite de la joie? & # x201D;

"Celui qui m'a vraiment parlé après avoir lu son livre était 'susciter la joie' parce qu'il's a cet élément de battement soudain dans votre cœur, ou ce sentiment d’inspiration si vous're anticiper quelque chose, "Hirano a expliqué à Thérapie d'appartement. "C’était très puissant pour moi, mais je savais que je ne voulais pas l’utiliser tout le temps, car en anglais, si vous utilisez une phrase puissante trop souvent, elle devient alors abrutissante."

Connexes: ranger avec des amis

Marie Iida, qui traduit pour Kondo en Rangement, dit qu'elle pense que la phrase est parfaite pour aider les clients à comprendre qu'ils devraient penser à ce que certains objets leur font ressentir.

"Je pense que le fait est que'C’est une expérience si personnelle pour vous, et je pense que cela est très lié à ce que Marie vous a réellement demandé lorsque'passe par sa méthode ", a déclaré Iida Thérapie d'appartement. "Il's un sentiment intangible, et il's difficile à exprimer en mots. J'aimerais penser que's pourquoi Cathy a choisi le mot 'joie,' pour nous aider vraiment à comprendre ce que Marie essayait de nous faire vivre. "

Cette histoire a été initialement publiée sur SouthernLiving.com.

  • Par Meghan Overdeep